今天养殖艺技术网的小编给各位分享英语翻译句子有什么用途的养殖知识,其中也会对中国的英语老师上课只说英文不说中文对学生有什么样的好处?(英语课老师讲英文听不懂怎么办)进行专业解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在我们开始吧!

中国的英语老师上课只说英文不说中文对学生有什么样的好处?

靥阐明锻案杂技垢

“成立阅读俱乐部,把仍有价值的书籍捐献出来”英语翻译

“成立阅读俱乐部,把仍有价值的书籍捐献出来”
"The establishment of a reading club, the value of the books are still donated out"

为什么要学习英语,有什么实际用处?

学习英语可以提高自己的语言技能,增加一项语言能力。

中国的英语老师上课只说英文不说中文对学生有什么样的好处?

学习英语有利于和外国人交朋友,聊天或者一起工作。

学习英语有利于了解其他国家的习俗文化等。

学习英语有利于找工作,例如很多外企,英语都是必修需要。

学习英语有利于出国学习或者旅游,至少不会迷路或者手足无措。

6

学习英语有利于看外国的原著小说或者电视电影等。

翻译英语句子的技巧是什么?

先搞清楚句子要表达的重点是什么。实话说,大多数中文行文逻辑性很差,段落句子之间的关系位置很随意,所以这就需要译者通过通读全文或者至少这一章节,来明确作者究竟是把重点放在了哪个陈述对象上,然后以此陈述对象为重点中心句,其他的按照轻重缓急,以相应的句子成分依次展开。

一、增译主语

由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:

以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.

他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

There are solutions proposed to solve the public problem.

针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。

二、增译谓语

同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

我们这周去厦门,下周去深圳。

After the party, he has got a very important speech.

参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

三、时间状语的翻译

1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

He came in while I was watching TV.

我在看电视的时候他进来了。

They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

We can’t take any action until our project is well-prepared.

只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。

四、原因状语的翻译

1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。

We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。

2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是因为”。

Practice is valuable because it is the test of the theory.

实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。

五、目的状语的翻译

1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。

She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。

2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。

He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。

六、译成汉语的主动句

1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。

When rust is formed, a chemical change has taken place.

当锈形成的时候,就发生了化学变化。

2、主语宾语颠倒位置

一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。

Heat and light can be given off by this chemical change.

这种化学反应能够释放出光和热。

3、增加主语

一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。

This issue has not been solved.

人们还未解决这一问题。

六、译成汉语中的无主句

汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。

Policies have been made to protect our environment.

已经制定了政策来保护环境

英语翻译句子的技巧

看英文我就是现分析句子的结构 另外,短语是要去记的!最好造自己比较感兴趣的句子哈!希望对你有所帮助......

给你届时下词性加上举几个例子来说明主要句子成份吧。
1。主语:就是一个句子陈述的对象,或是动作的执行者。它回答的是“谁”“什么”的问题。如:我看书。谁看书?“我”。“我”就是这句子的主语。主语由名词或相当于名词的词充当。(如动词不定式,动名词,代词都可作主语,主语从句)
2。谓语:说明主语是什么,干什么,怎么样。它回答的是主语“干什么,是什么”的问题。如上句中主语“我”干什么?“看书”。“看书”就是谓语。
一个句子,一般都可分成主、谓两大部分(祈使句是省主句)。再细分又可分成谓语(动词)、宾语,表语,补语(包括宾补和主补),定语,状语,同位语等。
如第一例中谓语部分可划分成谓语(看)和宾语(书)。
谓语部分中心词一定要是一个动词,要么是行为动词,要么是系动词,不同的动词构成不同的句子类型。
句子的各种时态、人称和数的变化都在谓语动词上变
3。宾语。指谓语动词所涉及的对象,由名、代、数,宾语从句等相当于名词的词句充当,但人称代词要用宾格。如:还说上例。谓语动词是“看”,看什么?看“书”,“书”是动词“看”所涉及的对象,是“看”的宾语。
需要说明的是:只有及物动词和介词或相当于及物动词和介词的短语才可带宾语。
4。表语。是和系动词紧密相连的。在陈述句中系动词后面的就是表语,这就是“主系表”结构。作表语的也是名词性的词,也可以是从句。
5。定语:修饰限定名字、代词的词,说明所修饰词的性质、特征等,如 a tall boy 中,tall修饰boy,tall是boy的定语。可作定语的有形容词、名词、副词、定语从句、分词等。不定代词的定语一律后置。
6。状语:修饰动词、副词、形容词甚至整句,说明谓语动作发生的时间、地点、方式、伴随状况、目的等等。如:他在灯下看书。“在灯下”是状语。
7。补语:补充说明主语或宾语的成份,补充说明主语的叫主语补足语,补充宾语叫宾语补足语。如:他把我逗笑了。He made me laugh.主语:he;谓语:made;宾语:me;宾补:laugh.补语和它补充说明的成份之间有逻辑上的主谓关系,这可以把它和其它成份区分开。如:上句宾语me和宾补laugh之间,laugh的动作是me来做的。这就是一种逻辑上的主谓关系。把这两部分单拿出来可以成一句完整的话,即I laughed,




语法是句子的框架,学语法应该说是学习语言的一个捷径。相对而言,句子的灵魂是词汇,正如楼上所说,学习是个长期积累过程,词汇积累更是如此。学习也要讲究方法,活学活用,在运用中记忆,不能死记硬背。另外,语言都有些相通的地方,结合母语对照学习也很有效,这可是我的经验哦!就这些了。

学习英语 英文怎么译

“学习”英文是study。释义:

n.学习,研究,课题,书房,结论

vi.考虑,沉思,默想,努力

vt.想出,详细地检查,背诵(台词等),为…费心思

study用法:

study可以用作动词

study的基本意思是“学习”“研究”“攻读”“仔细察看”,指通过读书和思索倾注精神而获得知识或比较深入系统地学习或周密地研究。强调注意的连续性和细致性。

study可用作不及物动词,也可用作及物动词。用作及物动词时,接名词、代词或带疑问词的动词不定式或从句作宾语,有时还可接“反身代词+形容词”构成的复合宾语。可用于被动结构。

英语学习方法

1、英语基础

要想学好高三英语,英语基础是必须学好的,英语基础没有想象中的那么难,不管是单词还是句型、语法。

在高三复习的第一轮复习中,关于复习系会和语言点,一定要注意听,哪怕是一节课掌握几个短语也行,至于课后就自己拿起高中英语书,从单词背起,考英语一定要有词汇基础,否则什么都是白搭。

2、词典不离手

当在学习高三英语的时候,遇到不会的单词就要查,看到相近的单词分不清也得查明白,不要求自己一遍记住,就看一看给自己一个印象,大概一个单词你查五遍的时候就能记住了。

另外,一定要看英文解释!这个是避免完形填空选项中英语翻译发生歧义很有用的方法,希望能够帮助到大家。

3、英语语法

学习英语语法就像造房子,首先要把最基础的语法脉络理清,打好根基,之后就可以慢慢补充和拓展,让自己的英语知识点巩固起来。

请问英语句子怎么翻译?按照句子的语法成分怎么翻译?虽然里面有些不认识的单词。该怎么翻译?

1.通读前后句子,了解大致意思。你的词汇丰富,有的时候甚至可以根据重要词汇知道整句话的大体意思。
2. 分析句子成分,尤其是有从句的情况。在没有头绪的时候,单独分析每一部分的意思,可能能让你有一些联想,茅塞顿开。
但是句子成分 一定要在通读前后句子以后,方能事半功倍
3.不认识的单词 如果是修饰类的 如 形容词 副词之类的,才也猜不出的时候,大可以忽略。不是重要成分偶尔略掉 肯定比错了好
4.相信自己 句子的主谓宾 正确 然后放开去猜 去顺 熟了 可能遇到很从句的复杂句式 也能很快反应过来
5. 练,看多了就好了

英语的句子正确顺序是怎么样的?怎么正确掌握规律和翻译方法?

主谓宾是主干,定状补是下属.定状补可以安插在主谓宾之间
英语的两个重要组成部分是单词和语法,而句子成分又是构成语法的基础,所以不懂句子成分想学好语法,进而学好英语是不太可能的!
学习语法,首先要明白什么是主谓宾定状补,什么是系动词,什么是直接宾语,间接宾语,这些是学习语法的基础,语法是房子,主谓宾定状补等是沙石砖瓦 :
1) 状语是指描述被描述对象的状态,包括时间状语,地点状语,方式状语,伴随状语,让步状语等
2) 定语是指被描述对象(名词,代词)的特征,包括颜色,气味,重量,年龄,材料等
3) 表语一般是be 动词以及某些特殊动词(比如turn ,smell等) 后面的形容词,分词,不定式等
4) 主语指的是动作的施动者,或者是被描述的对象,包括名词,代词,非谓语动词(不定式,动名词,过去分词作主语)等
5) 谓语指的是动作本身(也就是动词本身),be 动词
6) 宾语指的是动作的承受者,或者是与主语相对比的对象,也包括名词,代词,等
7) 从句指的是复合句中的起从属作用的句子,复合句指的是一个句子中有两重或者两重以上的主谓宾(定状补)成分,这几个有**主谓宾结构的句子通过连词连接(比如and which that where what等),比如I want to tell you that he is a cheat(我想告诉你他是个骗子),这里有两套主谓宾(定状补先不说)第一套是主语I 谓语want 宾语是tell后面的成分(you that he is a cheat);第二套:主语he 谓语is 宾语a cheat ,这两个句子通过连词that 连接,通过句子意思可以判断:“我想告诉你“是主句,”他是一个骗子“是从句。

英语一句话的主要部分,既主语,谓语,宾语
然后再看那些成分是修饰说明的,比如定语,那些是时间、地点、程度、方式、条件、因果的……,这些一般都是状语.
其实一个英文句子基本上就分这些成分.
A tall building,in which some old people have lived since it was built in 1976 ,will be rebuilt next year because it has been detroyed in the earthquake.
主干部分就是 A building will be rebuilt.定语in which some old people have lived since it was built in 1976 修饰主语building,其中又包含了一个状语从句since it was built in 1976 ,后面的because it has been detroyed in the earthquake.
是原因状语从句.汉语:很多老人从这座建筑物1976年始建就住在这里了,但是由于在地震中损坏严重,明年这座建筑物将被重建。
英文句子在主干的基础上可以很长很长,但是汉语翻译的时候要简单.

站长微信号

微信扫一扫加好友

返回
顶部